Tuesday, June 11, 2013

ကုန္လုလု၊ ကုလုံ



                       ဆရာႀကီး ေကြး တခါ ေရးဘူးပါတယ္။ သူ နယ္က စာေပေဟာေၿပာပြဲမွာ ေမးခြန္း အခ်ိန္လည္းေရာက္ေရာ စာဖတ္ပရိသတ္ႀကီး သိခ်င္တာ ဘာပဲၿဖစ္ၿဖစ္ ေမးပါဆိုၿပီး ဖိတ္လိုက္တယ္။ တေယာက္က ဘာ ထ ေမးလည္း ဆိုေတာ့ ဆရာႀကီး ကုလုံ အေႀကာင္း သိခ်င္ပါတယ္ ဆုိပဲ။ ကုလံု က တရုတ္သိုင္း ဝတၳဳ ေရးတာပဲ သိေတာ့ ဆရာႀကီးေကြး က “ သူူ႔နံမည္ အရင္း က ကုလုံ မဟုတ္ဘူးဗ်၊ ဒါေပမယ့္ သူ႔စာအုပ္ ထုတ္လုိက္တိုင္း  အရမ္းေရာင္းေကာင္းၿပီး ကုန္လုလု ၿဖစ္ၿဖစ္သြားလို႔  ‘ကုန္လု’ လို႔ ေခၚရင္းက ‘ကုလုံ’ ၿဖစ္သြားတာလို႔ ခပ္တည္တည္နဲ႔ ရႊီးခဲ႔တယ္ လို႔ ၿပန္ေရးပါတယ္။

          အဲဒီ လူေမးတာလည္း မေၿပာနဲ႔။ ကြ်န္ေတာ္တို႔လည္း သိခ်င္တာပဲ။ ေရွးသိုင္းပညာေတြ အရမ္းထြန္းကား တဲ႔ အရင္ႏွစ္တရာေလာက္က စာေရး ဆရာႀကီးေတြ မ်ားလားေပါ့ ။ အဲဒီ အတြင္းအားက်င့္စဥ္ က်မ္းေတြ၊ သုိင္းက်မ္းေတြ ဘယ္မွာ ရွာလို႔ ရမလဲေပါ့။ အတြင္းအား ေကာင္းတဲ႔ အသီးမ်ား ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းထဲက အပင္မွာ ေတြ႔မလား ဘာလားေပါ့။ ကေလးေတြ အဲဒါေတြ ဖတ္တာကို လူႀကီး( အသက္ ၄၀ အထက္ ) ေတြက ႀကိဳက္တာ မဟုတ္ဘူး။ အဲဒါ တရုတ္ဘိန္းစားေတြ ဘိန္းရႈၿပီး ရူးေႀကာင္မူးေႀကာင္နဲ႔ ေလွ်ာက္ေရးထားတာ၊ ဖတ္မေန နဲ႔လို႔ ရပ္ကြက္ပညာရွိမ်ားက ဆုံးမပါတယ္။ လူလတ္ အသက္ ၂၀၊ ၂၅ ေတြ က ကြ်န္ေတာ္တို႔ ကေလးေတြ နဲ႔ လုဖတ္ေနက်။ လမ္းထိပ္ က ပရဟိတ စာအုပ္အငွားဆိုင္က ပိုင္ရွင္ ညီအစ္ကို ေတြက စာအုပ္အသစ္ ( နဂါးႏုိင္ဓါး ေခတ္ ) ထြက္ရင္ သူတို႔ ညီအစ္ကုိေတြ အကုန္ ဖတ္ၿပီးမွ စ ငွားတယ္။ သူတို႔ၿပီးေအာင္ ေစာင့္ေနရေသးတယ္။ အတြဲေဟာင္း ( ကိုးသခ်ိဳင္း ) ေတြဆို တအုပ္ တမတ္ နဲ႔ တေန႔ ေလးအုပ္ ေလာက္ ဖတ္တယ္။ ဖတ္ရမွာ ပ်င္းတဲ႔ အမ ေတြကို ဇတ္လမ္း ၿပန္ေၿပာၿပတယ္။ ေနာက္ ကိုယ္ အသက္ႀကီးလာတာနဲ႔အတူူ ဝတၳဳ ေတြက လည္း ည့ံလာတယ္။ တကယ္ ဘာသာၿပန္တာ မဟုတ္ပဲ ရွိၿပီးသားေတြက ဟိုတပိုဒ္၊ သည္တပိုဒ္ စုၿပီး အင္လုပ္ထားတာေတြ ၿဖစ္ေနတာနဲ႔ ေနာက္ သိပ္မဖတ္ၿဖစ္ေတာ့ဘူး။ နဝတ ေခတ္၊ အဲဒီ ဝတၳဳေတြကို TV series ေတြ ၿပေတာ့လည္း အားေပးတာပဲ။ အခု အင္တာနက္ေခတ္ online ebook ေတြဆိုလည္း သိုင္းဝတၳဳေတြ အရင္ download လုပ္တာပဲ။ စာၿပန္ရုိက္ေပးတဲ႔ ကေလးေတြ ရွိေတာ့ သူတို႔လည္း ဒါေတြကို ေတာ္ေတာ္ႀကိဳက္ႀကတယ္ ထင္ပါတယ္။ အင္တာနက္ထဲ ႀကည့္လိုက္ရင္ သူလို၊ကိုယ္လို ေပါတဲ႔လူေတြ အမ်ားသား  (http://wuxiapedia.com/ )။ အားငယ္စရာ မရွိ။

  ထားပါေတာ့။ အခု အဲဒီ ကုလုံ တို႔ အေႀကာင္း ရွာၿပီး တင္လိုက္တယ္။ ဘိန္းစားလို႔ စာေရးေကာင္းတာ မဟုတ္ပါဘူး။ စိတ္ကူးေကာင္းလို႔ စာေရးေကာင္းတာပါ ဆိုၿပီး။

                                              က်င္းယုံ



          သူ႔နံမည္အရင္းက Louis Chia Leung-yung ၊ ဒါေပမယ့္ သူ႔ကေလာင္နံမည္ က်င္းယုံ ( Jin Yong ) နဲ႔ပဲ လူသိပိုမ်ားတယ္။ ၁၉၂၄ မွာ တရုတ္ၿပည္မွာ ေမြးတယ္၊ ပညာသင္တယ္၊ တမ်ိဳးလုံးက နာမည္ႀကီး ပညာတတ္ေတြ ၿဖစ္တယ္။ ႏုိင္ငံတကာ ဥပေဒ အထူးၿပဳ ယူၿပီး ႏုိင္ငံၿခားေရး ရုံးမွာလုပ္ဖို႔ စိတ္ကူးခဲ႔တယ္။ ေနာက္ journalist ၿဖစ္လာၿပီး ေဟာင္ေကာင္ ရုံးခြဲကို ၁၉၄၈ မွာ ေၿပာင္းၿပီးကတည္း က ေဟာင္ေကာင္မွာပဲ ေနေတာ့တယ္။ ေဟာင္ေကာင္ က သိုင္းဝတၳဳ ( Wu Xia novels ) ေရးတဲ႔လူေတြနဲ႔ ေပါင္းမိၿပီး ၁၉၅၅မွာ သူလည္း စ ေရးတယ္။ ၁၉၅၇ မွာ အလုပ္ကထြက္ၿပီး ရုပ္ရွင္ကုမၸဏီမွာ ဇာတ္ညႊန္းေရး ဆရာ ေၿပာင္းလုပ္တယ္။ ၁၉၅၉ မွာ ေဟာင္ေကာင္ Ming Pao သတင္းစာ တိုက္ကို တည္ေထာင္တယ္။ ေခါင္းႀကီးပိုင္း၊ အခန္းဆက္ ဝတၳဳ အစုံေရးတယ္။ တေန႔ကို စာလုံး တေသာင္းေလာက္ ေရးႏုိင္တယ္။ သူ႔သိုင္းဝတၳဳေတြ အရမ္း နံမည္ႀကီး ခဲ႔တယ္။ ၁၉၇၂ မွာ စာေရးဆရာ ဘဝ ကေန အနားယူၿပီး ေရးၿပီးသား စာေတြကိုပဲ edit လုပ္၊ ၿပန္ေရး လုပ္တယ္။ ၁၉၇၉ ေလာက္ က စၿပီး စာစဥ္ အတြဲေတြ အေနနဲ႔ ၿပန္ထုတ္တယ္။ ၁၉၇၀ ေနာက္ပိုင္း ကစ ၿပီး ေဟာင္ေကာင္ ႏုိင္ငံေရးမွာ ဝင္ပါလာတယ္။ ၁၉၉၆ မွာ ေဟာင္ေကာင္ကို တရုတ္ၿပည္ေအာက္ လႊဲေတာ့လည္း  အေၿပာင္းအလဲ ကာလ အတြင္း စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သူ အဖြဲ႔မွာ ပါခဲ႔တယ္။ ၁၉၉၃ မွာ အယ္ဒီတာ ဘဝ ကပါ အနားယူလုိက္တယ္။

     သိုင္းဝတၳဳ မဟုတ္တဲ႔ တရုတ္သမိုင္း နဲ႔ ပတ္သတ္တဲ႔ စာေပ လက္ရာ အမ်ားအၿပား ေရးခဲ႔တယ္။ အဂၤလိပ္ နဲ႔ ၿပင္သစ္ အစိုးရ ဆီက အဆင့္ၿမင့္ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ ဘြဲ႔ မ်ား ရရွိခဲ႔တယ္။ တရုတ္ၿပည္၊ ေဟာင္ေကာင္ နဲ႔ အဂၤလန္ က တကၠသိုလ္ အမ်ားမွာ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ ပါေမာကၡ ၿဖစ္ခဲ႔တယ္။ ၂၀၁၀ ( အသက္ ၈၆ ) မွာ တရုတ္သမိုင္း နဲ႔ က်မ္းၿပဳၿပီး cambridge က PhD ရတယ္။ အခု ၂၀၁၃ မွာ အသက္ ၈၉ ရွိၿပီ။ လက္ရွိ သူရဲ႕ ပိုင္ဆိုင္မႈက ေဟာင္ေကာင္ေဒၚလာ သန္း ၆၀၀ ေလာက္ ရွိတယ္။

               သူက ႏိုင္ငံေရးသမားလည္း ၿဖစ္ေတာ့ သူ႔စာ ေတြကို ယုံထင္ေႀကာင္ထင္ နဲ႔ ပိတ္ႀကေသးတယ္။ ႏုိင္ငံေရးသမားေတြက တေယာက္နဲ႔ တေယာက္ အဲဒီ ဝတၳဳေတြ ထဲက လူဆိုး နံမည္ေတြ တပ္ ေခၚၿပီး ပုတ္ခတ္ႀကတယ္။ တရုတ္ၿပည္မွာ သူ႔ ဝတၳဳေတြက ေမာ္စီတုန္း နဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈ ေတာ္လွန္ေရးကို ေလွာင္တယ္ ထင္လို႔ ပိတ္ႀကတယ္၊ ထုိင္ဝမ္ မွာ က်ေတာ့ ကြန္ၿမဴနစ္ အေတြးအေခၚေတြ ပါတယ္ ဆိုၿပီး ပိတ္ခဲ႔ႀကတယ္။ အခုေခတ္ေတာ့ မပိတ္ေတာ့ဘူး။ သူ႔ စာဖတ္ပရိသတ္ထဲမွာ တိန္႔ေရွာင္ဖိန္ ေတာင္ ပါေသးတယ္။

၁. The Legend of the Condor Heroes (  ဘုန္းႀကြယ္၊ ကိုးသခၤ်ိဳင္း က စိန္ေခၚသံ )၊ Guo Jing ( ေကာက်င့္၊ မ်ိဳးခ်စ္) နဲ႔ Huang Rong (ဟြမ္ယုံ၊ ေခ်ာကလ်ာ)

၂. The Return of the Condor Heroes ( ဘုန္းႀကြယ္ )၊ Yang Guo ( ယန္ေကာ၊ ေမာင္ေမွ်ာ္ၿမင္) နဲ႔ Xiaolongnü ( ေရွာက္လုံႏု၊ နဂါးမယ္ေလး )

၃. The Heaven Sword and Dragon Saber ( ေနလင္းေအာင္၊ နဂါးႏုိင္ဓါး )၊ Zhang Wuji ( က်န္းဝူက်ိ ) နဲ႔ Zhao Min ( ေက်ာက္မိန္ )

၄. The Smiling, Proud Wanderer ( Xiao Ao Jiang Hu) ၊ ေနလင္းေအာင္၊ သိုင္းေလာက ၏ စိန္ေခၚသံ၊ Linghu Chong ( လင္းဟူခ်ဳံး )၊ Ren Yingying ( လင္းလင္း )၊ Yue Buqun ( ရက္ပုခြ်န္ )၊ Dongfang Bubai ( တုံးဖန္းပုပိုက္)

     အဲဒီထဲက ေတာင္ငါးလုံး ဂုိဏ္းဆိုတာ ဆိုဗီယက္၊ ေခါင္းေဆာင္ က်ိလင္ထန္ ဆိုတာ စတာလင္၊ ေနမင္းသခင္ ဂုိဏ္းဆိုတာ တရုတ္ၿပည္၊ ဂိုဏ္းခ်ဳပ္ တုံးဖန္းပု ဆိုတာ ေမာ္စီတုန္း၊ ဆရာႀကီးဂိုဏ္းေတြ ၿဖစ္တဲ႔ ေရွာင္လင္၊ ဝူတန္ နဲ႔ ေအာ္ေမ႔ ဆိုတာ အေမရိကန္ ေခါင္းေဆာင္တဲ႔ ေနတိုး အဖြဲ႔ေတြကို ကိုယ္စားၿပဳတယ္လို႔ နားလည္ ခဲ႔ႀကတယ္။ George Orwell ကလဲ 1984 ဝတၳဳမွာ Oceania, Eurasia, and East Asia ဆိုၿပီး အဲဒီအတိုင္း သုံးအုပ္စု ခြဲၿပီး ၿမင္ခဲ႔တယ္။

                                          ကုလုံ


 

                    နံမည္အရင္းက Xiong Yaohua ၊ ကေလာင္နံမည္ ကုလုံ ( Gu Long ) ကို ၁၉၃၈ မွာ ေဟာင္ေကာင္မွာ ေမြးတယ္။ ၁၉၅၂ မွာ ထိုင္ဝမ္ ကို ေၿပာင္းေနတယ္။ အလုပ္တပိုင္း ေက်ာင္းတပိုင္း တက္ၿပီး ႏုိင္ငံၿခားဘာသာ  နဲ႔ ေက်ာင္းၿပီးတယ္။ တိုင္ေပ က အေမရိကန္ စစ္စခန္းမွာ အလုပ္ဝင္တယ္။ ၁၉၆၀ မွာ သုိင္းဝတၳဳေတြ စ ေရးတယ္။ မေအာင္ၿမင္ဘူး။ သူက Ernest Hemingway, Jack London, John Steinbeck နဲ႔ Friedrich Nietzsche တို႔ရဲ႕ စာေတြ သိပ္ႀကိဳက္တယ္။ တရုပ္ သမိုင္း နဲ႔ ယဥ္ေက်းမႈေတြ ကို သိုင္းဝတၳဳ ထဲ ထည့္ေရးတဲ႔ က်င္းယုံ တို႔ စတိုင္ကို မလိုက္ခ်င္ဘူး။ အေနာက္တိုင္းက James Bond, The Godfather ဝတၳဳေတြရဲ႕ စတုိင္အတိုင္း ေရးမယ္ ဆိုၿပီး အသစ္ထြင္တယ္။ ဇတ္လမ္းကို ၿပဇတ္တပုဒ္လို ဇတ္ေကာင္ေတြ အခ်ီအခ် ေၿပာစကား ေတြ နဲ႔ ေဖၚယူတယ္။ ေနာက္ အရမ္းလူႀကိဳက္မ်ားလာၿပီး က်င္းယုံ၊ လ်ံယူရွမ္း နဲ႔ အတူ ကုလုံ ကို သိုင္းဝတၳဳေလာက ရဲ႕ ေဒါက္တိုင္ႀကီး သုံးတိုင္ အၿဖစ္ သတ္္မွတ္ခံရတယ္။ သူက မိန္းမ လည္း ရႈပ္သလို ၊ အရက္လည္း သိပ္ေသာက္တယ္။ ၁၉၈၀ ေလာက္မွာ ကိုယ္ပိုင္ ရုပ္ရွင္ကုမၸဏီ ေထာင္ၿပီး သူ႔ဝတၳဳေတြ ကို ၿပန္ရုိက္တယ္။ ေနာက္ပိုင္း စိတ္ဓါတ္ ေကာ၊ က်န္းမာေရးေကာ၊ နံမည္ေကာ က်လာလို႔  ရွဲဒိုး စာေရးဆရာေတြကို အပ္ၿပီး ေရးခုိင္းရတယ္။ ၁၉၈၅၊ အသက္ ၄၈ မွာ အရက္ေႀကာင့္ အသည္းကြ်မ္းၿပီး ေသတယ္။ သူ႔အသုဘမွာ သူငယ္ခ်င္းေတြက အရက္ ၄၈ ပုလင္း လက္ေဆာင္ပို႔ၿပီး ႏႈတ္ဆက္ႀကတယ္။
             1.     Juedai Shuangjiao ( မိုးေက်ာ္သူ၊ ရန္သူညီေနာင္ )၊ Jiang Xiaoyu ( ငါးကေလး )၊ လူမိုက္ေတာင္ႀကား
             2. Lu Xiaofeng ( မိုးေက်ာ္သူ၊ မ်က္ခုံးေမႊး ေလးခုရွင္ လုေရွာင္ဖုန္႔ series )၊ Chu Liuxiang  series





 

Sunday, June 9, 2013

Burglish


Burglish ကို phonology သုံးၿပီး ေရးရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ ဆိုၿပီး ေလွ်ာက္ဖတ္ႀကည့္ေတာ့ ဒါေတြ ေတြ႔တယ္။

ၿမန္မာစာ နဲ႔ စကားေတြကို ကႀကီး၊ ခေကြး သုံးၿပီး ေရးေလ႔ရွိတယ္။ အဲဒါကိုပဲ A,B,C,D သုံးၿပီး ေရးတာကို romanization လို႔ ေခၚႀကတယ္။ နကိုယ္ ကႀကီး၊ ခေကြး နဲ႔ ေရးထားတာကို အေၿခခံၿပီးမွ ေၿပာင္းရင္ transliteration လုပ္တယ္ေခၚၿပီး၊ ပါးစပ္ကထြက္တဲ႔ အသံကို အေၿခခံၿပီး တိုက္ရုိက္ ေၿပာင္းရင္ transcription လုပ္တယ္ ေခၚႀကတယ္။ Burglish ကို transcription လုပ္တာလို႔ ေခၚရမွာေပါ့။

ဒီေၿပာင္းတာကို လူက ခ်ေရးမွာဆိုေတာ့ လြယ္ေလ၊ ေကာင္းေလပဲ။ လြယ္ေအာင္၊ တိက်ေအာင္ ၿမန္မာစကားထဲက အသံတူ၊ အေရးကြဲေတြကို ဖယ္ပစ္ရမယ္။ ( သေဘာတရားအရ အသံထြက္ကြဲေပမည့္ လက္ေတြ႔မွာ မကြဲရင္ ဖယ္ရမွာပဲ၊ ဥပမာ ဂ၊ဃ၊န၊ဏ )။ အေရးတူေပမယ့္ အသံကြဲရင္ အသစ္ထည့္ရမယ္ ( ဥပမာ အသီး နဲ႔ ပန္းသီး ထဲက သ )။

ၿမန္မာစာမွာ အ၊အာ၊အား ဆိုၿပီး tone သုံးခု ရွိတယ္။ tone မတူရင္ အဓိပၸါယ္လည္း မတူဘူး။ အဂၤလိပ္စာမွာ အဲဒီလို မခြဲေတာ့ tone မတူတာကို ၿပစရာ သေကၤတ မရွိဘူး။ အဲဒါကို အဓိက စဥ္းစားရမယ္။ တခ်ိဳ႔က အဲဒီ tone ေတြၿပဖို႔ special symbol ေတြ သုံးတယ္။ အဲဒီ symbol ေတြ ရိုက္လို႔ရတဲ႔ စက္မွာမွ သုံးလို႔ ရမယ္ဆိုေတာ့ အဆင္သိပ္မေၿပ ၿပန္ဘူး။

ဆရာဦးေသာင္းလြင္ ( ရွင္သုမန )က ေတာ့ ၿမန္မာ tone ေတြနဲ႔ ခြ်တ္စြပ္တူတဲ႔ အဂၤလိပ္ စာလုံးေပါင္းေတြကို ရွာထားၿပီး အဲဒါေတြကို အေၿခခံတဲ႔ transcription တခု ထြင္ထားတယ္။ သူ႔စံနစ္ကို ႏုိင္ငံတကာမွာ မွတ္ပုံတင္မယ္ ဆိုၿပီးေတာ့ ဆရာႀကီး ေၿပာဘူးတယ္။

mandarin တရုပ္စာကို romanization လုပ္တဲ႔ စံနစ္ကုိက်ေတာ့ PinYin ေခၚတယ္။ mandarin မွာ tone ေလးခု ရွိတယ္။ အစက special symbol ေလးခု သုံးၿပီးၿပတယ္။ ေနာက္ပိုင္း စက္တိုင္းမွာ ရုိက္လို႔ ရေအာင္ 1,2,3,4 နဲ႔ပဲ ၿပေတာ့တယ္။ ၿမန္မာစာအဖြဲ႔က စံနစ္မွာ ေတာ့ ဗမာ tone သုံးခု ထဲက ပထမ တခုကို အထူး သေကၤတ မထည့္ပဲ ေရးတယ္။ ေနာက္ ၂ ခုကို full stop က အစက္တစက္ နဲ႔ colon က ႏွစ္စက္ ကို သုံးၿပီး ၿပတယ္ ( ဥပမာ အ၊အာ၊အား ကို a ၊ a. ၊ a: ဆိုၿပီးေရးတယ္ )။ ၿမန္မာစာ က ေအာက္ၿမစ္ ၊ ဝစၥေပါက္ေတြ နဲ႔ ဆင္ေတာ့ ဗမာေတြအတြက္  အသင့္ေတာ္ဆုံးလို႔ ထင္တယ္။ Burglish ထဲက်မွ full stop နဲ႔ မေရာေအာင္ပဲ ဂရုစိုက္ ရမယ္။ တခ်ိဳ႕ စံနစ္ေတြက် tilde, quote, double quote ေတြ သုံးၿပီး ၿပတာလည္း ရွိတယ္။

စာလုံးေတြ ေလွ်ာ႔တာနဲ႔ ပတ္သတ္ၿပီး ေယာမင္းႀကီး ရဲ႕ ေႀကးနန္းစာအုပ္ ( ကို NLS တင္ေပးထားတာ ) ကို ႀကည္႔ေတာ့ ေယာမင္းႀကီး က 'ဋ' တတန္းလုံး အပါအဝင္ ဆယ္လုံးကို ကစ္ၿပစ္လိုက္တယ္။ ေနာက္ ပင့္၊ ရစ္ေတြကို ေၿဖခ်တယ္၊ ၿပီးေတာ့ ဗ်ည္း၊ သရကို ခြဲၿပီး ( ငယ္ငယ္က သင္ရတဲ႔ ခအဲ နဲ႔ စအူးလို ) ေရးတယ္။ ဒီေတာ့ "စကားေၿပာနန္း တန္းလုပ္ေစ" ကို "စအ၊ ကအား၊ ပရႀသ၊ နအနး၊ တအနး၊ လဥပ၊ စဧ" ဆိုၿပီး ေရးတယ္။ transcription နဲ႔ တိုက္ရုိက္မဆိုင္ေပမယ့္ သေဘာက်လို႔ ထည့္ေၿပာတာပါ။

attach လုပ္ထားတဲ႔ Excel file ထဲမွာ ရွာေတြ႔တဲ႔ ေရးပုံေလးေတြ စုထားတယ္။

Ref က Reference အေနနဲ႔ ထည့္ေပးထားတာ။ BGN/PCGN က  United States က Board on Geographic Names (BGN) and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) က ေရးတဲ႔ စံနစ္၊ ALA-LC က American Library Association - Library of Congress က စံနစ္။ MLC က Myanmar Language Commission ( ၿမန္မာစာ အဖြဲ႔ ) က စံနစ္။

သူတို႔ အားလုံးက အဂၤလိပ္စာ တတ္တဲ႔ ႏုိင္ငံၿခားသားေတြ ၿမန္မာစာကို ေပါင္းေရးဖို႔ ထြင္ထားတာ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔က ၿမန္မာစာကို ကြန္ပ်ဴတာမွာ စံနစ္အေၿခတက် မရွိေသးလို႔ ယာယီ Burglish သုံးရတဲ႔ ၿမန္မာေတြ ဆိုေတာ့ အဲဒီစံနစ္ေတြကို ၁၀၀ % ႀကိဳက္ခ်င္မွာ ႀကိဳက္မယ္။ ကိုယ္ႀကိဳက္တဲ႔ ေပါင္းပုံေလးကို propose column မွာ ၿဖည္႔ၿပီး ကိုယ္စိတ္တိုင္းက်တဲ႔ စံနစ္တခု လုပ္ႀကည့္ႀကပါလား။
excel file down load link : http://www.mediafire.com/?38shp12j88mb888